Traduzco ensayo para editoriales que cuidan cada palabra. Un trabajo de precisión, ritmo y fidelidad al sentido del texto original.
Ver traduccionesUna selección de proyectos recientes. Cada ficha incluye la editorial, el año de publicación y un enlace a la página del libro.
Como reza el subtítulo, este libro busca acabar con la toxicidad de internet. El autor, uno de los mayores investigadores de internet y las redes sociales en Europa, retoma el concepto de Mbembe de «brutalidad» para aplicarlo a su análisis de las plataformas que en la actualizadad prácticamente monopolizan internet.
El principal desafío fue la terminología, pero al ser un tema en el que estoy bastante inmerso y que es de mi total interés, así como conocer en profundidad la obra de Lovink, el resultado ha sido bastante positivo.
Un libro polémico, en la línea de sus obras anteriores en las que cuestiona la gestación, los derechos reproductivos y la familia. En este caso, Lewis se adentra en los orígenes y la historia del feminismo para demostrar que no existe un solo feminismo, y que muchos de esos feminismos históricos apoyaron el colonialismo, la esclavitud, el racismo, el fascismo y la opresión de algunas mujeres.
Mi aporte a esta obra colectiva, ¿Qué hacemos con el pasado colonial? Justicia, reparación y memoria, fue la traducción del portugués al castellano de un capítulo del libro: «»No podemos meter esto debajo de la alfombra»: el debate sobre legados coloniales y reparaciones en Portugal», de Miguel Cardina.
Esta obra a medio camino entre la autobiografía, la filosofía y la antropología visual, es un crudo relato de la mirada ante el genocidio el curso y las respuestas. La introducción y el primer capítulo ya se encontraban traducidos y publicados en una revista de Ecuador. Lo que hice fue traducir el resto de capítulos, unificar criterios para la publicación en formato libro y crear una bibliografía que el original no tenía.
Uno de los principales desafíos fue la opción de términos muy similares e intercambiables, como ver y mirar, y cuándo optar por uno y cuándo por otro. Y al mismo tiempo una alegría poder volver a colaborar con etsa editorial, para un proyecto que además es benéfico para un colectivo de artistas gazatíes.
Estos ensayos sobre jerarquía, rebelión y deseo de uno de mis autores favoritos, fueron compilados por él mismo. La obra es compleja y profunda, como toda la obra de Graeber, pero también muy fácil de leer. Los principales desafíos fueron la extensión, ya que es una obra bastante larga, y algunos términos que el autor utiliza en los primeros capítulos, términos que no encontré traducidos en obras suyas o de otros autores y tuve que pensar bastante para transmitir y desarrollar lo que el autor quería decir.
Como lo define la editorial en la sinopsis, se trata de «uno de los libros que mejor sintetiza el abrumador intelecto de uno de los autores más singulares de nuestro tiempo».
Traducir a alguien como Judith Butler, que introduce y compila junto a Zeynep Gambetti y Leticia Sabsay, fue una aventura mayúscula. La mayor complejidad de este libro, que contiene una docena de grandes autoras, incluyendo las nombradas, fueron los términos y referencias.
Toda la obra dialoga con una enorme cantidad de obras, principalmente de la propia Butler, Jacques Derrida, Hannah Arendt, Sigmund Freud, Achille Mbembe, etcétera, por lo que tuve que empaparme de todos los términos ya traducidos, así como buscar las citas existentes en la lengua de destino.
Este libro está hecho en forma de cartas entre Nuria Alabao y otras autoras e investigadoras. La mayoría de las respuestas a sus cartas estaban en inglés, y algunas en catalán, que fueron las que traduje. El principal desafío fue mantener la coherencia entre las cartas originales, las referencias y las palabras que utiliza la principal interlocutora en castellano con las de las respuestas en otros idiomas, así como las rerefencias y citas bibliográficas, que siempre es mejor adaptarlas a las existentes en la lengua de destino.
Esta obra, compilada póstumamente, contiene algunos de los pasajes más interesantes para entender la obra de este pensador italiano. Siempre es un desafío traducir a Jesi, ya que implica conocer a fondo su obra y su intención, además de descifrar su lenguaje en ocasiones algo críptico pero de una enorme profundidad, y creo haber estado a la altura.
Estudio clásico sobre la derecha, escrito originalmente a finales de los años setenta, que necesitaba una retraducción a partir de las últimas ediciones. Se trata de un texto que pese a tener más de cuatro décadas no deja de ser actual en una época de reflorecimiento de la derecha y sus mitos que Jesi tan bien supo teorizar.
En un contexto actual en el que la islamofobia no solo es omnipresente, sino también justificada desde diversos sectores políticos, y en el que se utiliza el racismo antimusulmán como estrategia electoral, vimos que era necesario traducir este lúcido análisis que la autora hace sobre qué es la islamofobia, con que está intrínsecamente relacionado, qué no es y cómo podemos luchar contra ella.
Soy traductor especializado en ensayo contemporáneo.
Trabajo desde hace más de quince años con editoriales independientes, combinando rigor y sentido con una atención especial al estilo y la voz de cada autor.
Para consultas editoriales, propuestas de traducción o cesión de derechos, escríbeme directamente o utiliza este formulario.
contacto@damianqueirolo.com.es
Este formulario está pensado para consultas de editoriales, agencias literarias y profesionales del sector editorial. No se publican tarifas: cada proyecto se presupuesta según extensión, plazo y complejidad del texto.